Home

fedélzet Cordelia mini kettős megvilágítás fordításelméleti írások szent jeromostól a 20 század végéi farkas főnév járda

A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE
A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE

LANGUAGE, IDENTITY, CULTURE – TRANSLATABILITY AND DEPENDENCY |  Hungarológiai Közlemények
LANGUAGE, IDENTITY, CULTURE – TRANSLATABILITY AND DEPENDENCY | Hungarológiai Közlemények

Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF
Galosi, 2008, (Rec) Kettos Megvilagitas (Buksz, 3) PDF | PDF

autoreferátum ‧ r e c i t i ‧
autoreferátum ‧ r e c i t i ‧

Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)
Fordítástudomány - 5. évf. 1. sz. (2003.)

Tanszéki fejléc
Tanszéki fejléc

William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu
William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu

Lengyel Réka - Nunquam - Autores - Semper - Interpretes PDF | PDF
Lengyel Réka - Nunquam - Autores - Semper - Interpretes PDF | PDF

Tanszéki fejléc
Tanszéki fejléc

Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) ·  Könyv · Moly
Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) · Könyv · Moly

A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1
A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés

Untitled
Untitled

Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet
Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet

2015/2 Tartalom
2015/2 Tartalom

A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE
A HITELES FORDÍTÁS KÖZÉRTHETŐSÉGE

Untitled
Untitled

Hack Péter: A büntetôhatalom függetlensége és számonkérhetôsége
Hack Péter: A büntetôhatalom függetlensége és számonkérhetôsége

Értelmezői közelítések a műfordításhoz*
Értelmezői közelítések a műfordításhoz*

Hatvan év az MTA Irodalomtudományi Intézetében
Hatvan év az MTA Irodalomtudományi Intézetében

Bajuszbögre, lefordítatlan
Bajuszbögre, lefordítatlan

NUNQUAM AUTORES , SEMPER INTERPRETES A MAGYARORSZÁGI FORDÍTÁSIRODALOM A 18.  SZÁZADBAN
NUNQUAM AUTORES , SEMPER INTERPRETES A MAGYARORSZÁGI FORDÍTÁSIRODALOM A 18. SZÁZADBAN

Kurzus előadója: Józan Ildikó Kurzus megnevezése: Műfordítás 1.  Fordításelméletek 1. Kurzus megnevezése angolul: Lit
Kurzus előadója: Józan Ildikó Kurzus megnevezése: Műfordítás 1. Fordításelméletek 1. Kurzus megnevezése angolul: Lit

Kurzus kódja:
Kurzus kódja:

Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) ·  Könyv · Moly
Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) · Könyv · Moly

Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül  fordításelméleti és filológiai megköze
Simon-Szabó Ágnes Werther-fordítások kulturális átértelmezései 1800 körül fordításelméleti és filológiai megköze

a műfordítás mint extrémsport: Évike Tündérországban
a műfordítás mint extrémsport: Évike Tündérországban

The translational challenges of the works of László Krasznahorkai:  Additions to the study of the subject | Hungarológiai Közlemények
The translational challenges of the works of László Krasznahorkai: Additions to the study of the subject | Hungarológiai Közlemények